Google翻訳は「英和辞典を丸暗記した赤ちゃん」

この本で、分かりやすく解説されていました。
※私なりに、さらに噛み砕いて書きます。

 

Google翻訳は、なぜザコいのか?

  • He saw a woman with a telescope.

この文章をGoogle翻訳に入力すると、以下のようになります。

  • 彼は望遠鏡を持つ女性を見ました。

なんかおかしい。

Google翻訳は、「英和辞典を丸暗記した赤ちゃん」なのです。

telescope⇒望遠鏡がこういう道具

 img59729606

なんてことは、知る由もありません。生まれたばかりの赤ちゃんなので。

 

Google翻訳は、どうすれば使えるようになるか?

この問題を突破するために、Googleは人工知能の開発を急いでいます。

Googleが謎の人工知能開発スタートアップ企業「DeepMind」を500億円で買収

人工知能の定義は様々ありますが、

  • telescope⇒望遠鏡は遠く見るために使うもの。
  • saw with a telescope⇒望遠鏡で見たと訳すのが正しい。

人間のように判断できる人工知能が開発されれば、Google翻訳は使えるものになるでしょう。

 

人工知能よりも、現実的な解決方法

人間のように判断できる人工知能の開発は、まだ先になるようです。

※このレベルまで来た時には、人間の仕事はほぼ無いでしょう。「暇すぎて死ぬ」時代です。趣味は持っておきましょう。マジで。

人工知能の開発と並行して、Googleは現実的な開発方法をしているようです。

Google翻訳の結果は、修正することが出来ます。修正すると、こんなメッセージが出てきます。

修正していただいた翻訳は、翻訳の品質向上に活用させていただきます。

Googleはこのデータを集めまくっています。

  • telescope⇒望遠鏡は遠く見るために使うもの。

なんて分からなくても、文章をそのまま丸暗記して、似ている文章は同じように翻訳するのです。
これは、将棋コンピューターの開発と同じ方法です。とにかく、データ量が勝負になります。

 

Google翻訳に協力しよう

僕のように、英語でコミュニケーションを取ることが苦手な皆さん。
Google翻訳に協力しましょう。正しい翻訳結果を教えてあげることで、より早くGoogle翻訳が使えるようになるはずです。

 

 

以上、最後まで読んで頂き、有難うございます。

関連記事