Google翻訳はあと一歩

私はあまり英語が得意ではありません。
分からない英語はすぐにグーグル翻訳を初めとする翻訳機能に頼ります。
しかし、翻訳結果の日本語は、綺麗な日本語ではありません。
英語と日本語には大きな壁があり、これをコンピューターが突破するのは難しいのでしょうか。

↓↓↓Google翻訳結果(日本語⇒英語)↓↓↓

English is not very good at me.
English you do not know relies on the translation function, including the Google Translate immediately.
However, Japanese translation result is not a Japanese clean.
There is a large wall in English and Japanese, and the computer to go through this is Will it difficult.

↓↓↓Google翻訳結果(英語⇒日本語)↓↓↓

英語は私に非常に良いではありません
あなたが知らない英語は、Googleはすぐに翻訳を含め、翻訳機能に依存しています。
しかし、日本の翻訳結果は、日本のクリーンではない
そこに英語と日本語の大きな壁があり、これを通過するコンピュータはウィルそれが困難である

 

ご覧の通り、普通の日本語の文章を英語に変換すると残念な文章になります。
英語を日本語に戻してみると明らかです。

原因は普通の日本語の文章だから。
日本語は主語と述語の関係がメチャクチャなので、そのまま英語に変換するのは不可能です。
逆に言えば、普通の英語の文章をそのまま日本語に変換するのも不可能です。

主語と述語に気をつけて、もう一度翻訳してみましょう。

 

あまり英語得意としていません。
分からない英語見つけると、私その英語グーグル翻訳を初めとする翻訳機能で翻訳します。
しかし、グーグル翻訳によって翻訳された日本語、綺麗ではありません。
英語と日本語の間の大きな壁コンピューター突破するの難しいと私感じました。

↓↓↓Google翻訳結果(日本語⇒英語)↓↓↓

I’m not good at English so much.
I find the English do not know, I will translate the translation function, including the Google translate the English.
However, Japanese translated by Google Translate is not as clean.
I felt computer is to break through the great wall between the English and Japanese is difficult.

↓↓↓Google翻訳結果(英語⇒日本語)↓↓↓

私はそんなに英語が得意ではないんだ。
私は英語が分からない見つける、私はGoogleが英語に翻訳など、翻訳機能を変換します。
しかし、Googleの翻訳で翻訳日本人は、きれいではない。
私は、コンピュータが英語と日本語の間には大きな壁を突破することは困難であると感じました。

 

日本語⇒英語はかなり良くなりました。
しかし、英語⇒日本語はダメでした
文脈の流れまでは汲んでくれないようです。

Google翻訳、あと一歩ですね。

関連記事